miércoles, 24 de agosto de 2011

El vuelo del castor

Y la tradición bretona viajó a Canadá, y evolucionó allí sin perder ni una pizca de su sabor auténtico aunque adquiriendo ciertos matices que la hacen única, como podemos comprobar en grupos jóvenes como La Volée d'Castor, una banda de folklore québécois que tenía muchas ganas de compartir contigo.  
Dos temas, porque a veces es casi imposible elegir.  


Música: La Débauche - Reel De La Grande Ourse (La Volée d'Castors - VDC, 2000)
 

 

La Debauche / La juerga
 
Si nous avions plus d'argent, nous irions boire plus souvent / Si tuviéramos más dinero, iríamos a beber más a menudo,  
nous ferions la débauche avec tous ces beaux drôles / haríamos una juerga con todas sus buenas chanzas  
Mais nous n'en avons pas et nous n'en boirons pas / Pero como no lo tenemos, no beberemos
 
Quand on en demande à crédit, jamais l'hôtesse elle ne rit / Cuando le pido que me fíe, la camarera nunca se ríe Écoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras  
Allez-vous-en chez vous, revenez un autre jour / Hala, vete a casa y vuelve otro día
 
Le lundi étant venu, les beaux drôles sont revenus / El lunes se acerca, las buenas chanzas están de vuelta  
Allez dire à l'hôtesse, allumez les chandelles / Venga, digo a la camarera, enciende las velas  
Pour éclairer ces gens qui ont tous de l'argent / para iluminar a todas estas gentes que tienen dinero
 
On était quatre pour souper, l'hôtesse s'en vient nous compter / Éramos cuatro para cenar, la camarera viene a contarnos 
Écoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras  
Écoutez, payez-moi si vous avez de quoi / Escuche, págueme si es que tiene con qué
 
Le plus jeune dit promptement: hôtesse vous pressez point tant / El más joven dijo de pronto: camarena, nos presionas hasta tal punto  
Nous sommes ici pour rire, pour parler à vos filles / Estamos aquí para reir, para hablarle a tus hijas  
pour boire de ce bon vin, qui bannit le chagrin / para beber este buen vino, que destierra las penas
 
On aperçoit venir les valets, les servantes avec les gobelets / Nos percatamos de que vienen los mozos, los sirvientes con los vasos
C'est le jus de la treille en vidant les bouteilles / Es el zumo de la uva que sale de las botellas  
Camarades, allons buvons, puisque le vin est bon / Pues bebamos entonces, camaradas, porque el vino es bueno.

 
Música: Belle Embarquez! (La Volée d'Castor - Par monts et par vaux, 1998)
 

Belle, embarquez! / ¡Bella, embarcad!
 
Belle, embarquez! Belle, embarquez dans mon joli navire / Bella, embarcad! Bella, embarcad en mi lindo navío Quand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave  
Sur l'bord de la rivière / En el borde del río  
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave  
Sur l'bord de la Gatineau / En el borde del Gatineau
 
Quand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar  
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais?
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais?  
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija  
Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa  
Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navío
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navío Quand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Quand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse  
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto?
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...  

Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto?
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija  
Je suis la fille du bourgeois, le plus riche de la ville / Soy la hija de un burgués, el más rico de la villa
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
.

No hay comentarios: