viernes, 30 de diciembre de 2011

Dinero Sucio

.

Está claro que cuando los yanquis quieren hacer algo bien, lo hacen; tal es el caso del descalabro económico mundial cuyos efectos estamos padeciendo los ciudadanos de a pie, que les ha salido redondo; o tal es es caso de este documental que habla precisamente de cómo ha sido originado ese mismo descalabro. Inside Job es una excepcional producción, basada en un enorme trabajo de investigación que deja bastante claro quienes nos han metido en este lío y cuales son sus aspiraciones. Dirigido por Charles Ferguson (2010), recibió el Oscar al mejor documental de 2011, entre otros galardones, pese haber pasado casi desapercibido para el gran público.

Regálate un momento para informarte, enterarte y comprender. Regálate un momento de reflexión. Miremos cara a cara a la realidad más escabrosa. Comprendamos las causas de nuestra situación. Sólo entonces estaremos preparad@s para la acción.

Dejemos de echarle la culpa al prójimo y al vecino, cuando los culpables se encuentran en otra esfera de realidad, haciendo un daño del que quizá no podamos recuperarnos, y unámonos por una causa común, más importante, la de la humanidad.


Inside Job | Subtitulada from Humanidad en Transicion on Vimeo.
.

sábado, 24 de diciembre de 2011

Maldita Navidad

.
Hay cosas de la maldita Navidad que son inenarrable e ineludiblemente hermosas, son esas cosas las que hemos de disfrutar.

Feliz Solsticio.


Música: Merry Christmas Mr Lawrence (Ryuichi Sakamoto, 1983)


.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Bosque nuevo

.
La última maravilla que he descubierto de la mano de mi amiga Ana: Bosques de mi Mente, un lugar íntimo por el que merece la pena indagar y perderse, un paseo por la ternura, la sensibilidad y la belleza. Me deja suave, suave como una pluma.

Nacho, el leñador y único creador de este bosque, ha puesto todo el material bajo licencia Creative Commons y está disponible para descargarlo en su propio blog.
Yo ya estoy en ello. Quiero conocer más...

He escogido estas dos para despedirme contigo del Otoño.
Este Otoño que no me ha dejado hojas en el pelo, ni en los recovecos del abrigo... que casi ha pasado sin apercibirse.






.

sábado, 17 de diciembre de 2011

Arriad el Silencio

.

Voy a perder aquí el tiempo,
estúpidamente.
Porque estoy cansada:
satisfecha, alegre,
rota, hecha añicos.
Y me entrego al espacio
como deshecha en átomos
para convertirme en aullido.

¡Arriad el silencio!.
Tengo unos timbales
con los que no dejaros dormir hoy
hasta que caiga…
hasta que caiga sobre mis párpados
la luna.


Kayele
(Equilibrista en la Sombra, XV)




Fotografía: Ramón López
.

sábado, 3 de diciembre de 2011

La china

.
Por circunstancias de la vida el otro día me acordaba yo de La China. Si aún no has visto este cortometraje, creo que te va a impactar. Es tan... humano.

Dirigido por Diego Postigo y Antonia San Juan (2005). No tiene desperdicio.




.

jueves, 24 de noviembre de 2011

Lynn

.
.
Al principio, cuando apareció la vida, los mares del planeta eran un caldo caliente plagado de seres diminutos, microscópicos, tremendamente simples, bastante distintos a los que conocemos hoy; con mucho tiempo, fueron aprendieron a usar algunos de los recursos que encontraban a su alcance: metano, luz, sulfatos... estas pequeñas criaturas eran muy variables, y sus maneras para ganarse "el sustento" eran tremendamente diversas. Entonces ocurrió algo fundamental: algunas de ellas comenzaron a vivir en el interior de otras, así podían aprovechar sus recursos y su protección, y la hospedadora también podía aprovecharse de las habilidades de sus inquilinas. Algunas combinaciones no triunfaron, pero otras sí. Unas tenían mecanismos químicos de respiración y otras aprovechaban la luz del sol para obtener energía. Así, distintas especies se acomodaron a vivir juntas y comenzaron a cooperar y compartir, y a volverse inseparables... así es como las mitocondrias llegaron a todas las células eucariotas del planeta, o los cloroplastos llegaron a las células de las plantas.




Esto es un resumen sencillo y pedestre de la Teoría Endosimbionte formulada por Lynn Margulis y admitida hoy por toda la comunidad científica, enseñada en clase de Biología en todas las escuelas y facultades del planeta, recogida en cualquier libro de texto que se precie. Una teoría que nos ha ayudado a comprender mejor el origen de la vida.

También es suya, junto a su hijo Dorion Sagan, la fascinante teoría sobre el origen del sexo, según la cual el único modo de los organismos pluricelulares de escapar a la perpetua tendencia al desorden era la reproducción sexual, algo así como un reseteo a cero en el universo de la energía. Además, junto a una insigne cohorte de científicos contribuyó a la formulación de la Teoría de Gaia.

Hace apenas dos días murió Margulis, una gran científica, sobresaliente, magnífica. Yo le dedico mi pequeño homenaje, lleno de admiración.

Buen viaje a la entropía, Lynn.




lunes, 21 de noviembre de 2011

Quietud

.
Las historias se cuadran y repliegan;
todo encaja en el rápido ajetreo
de la vida.
Tu jovial existencia
sobre mi tiempo breve.

La noche acaba siempre
sin previo aviso.

Hemos bebido los dos
de mi veneno amargo;
líquido del beso y de la carne.
Hemos partido en dos la mañana
para llevarnos
un pedazo en la mano.

Dormimos
con la última palabra del otro
en la mochila,
acunando nuestro liviano sueño.
Con el corazón tranquilo,
la manta, el abrazo,
cierta mansedumbre en la mirada
y la quietud llana y cómplice
del viento.


Kayele
(Sin Noticias de la Carne)


.

martes, 15 de noviembre de 2011

El Baile de los Secretos

.
¿Has leído ya El Baile de los Secretos?

La opera prima de Jesús Cañadas, gaditano de mucho mundo y mucha labia. Gente de esa con coco que una se encuentra por la vida.

Una historia plagada de misterios que transcurre en torno a una partida de rol. Y no te desvelo más.

Te animo encarecidamente a leerlo.


"- Son los mensajeros de los corazones en pedazos – su voz se volvió más profunda-. Son los hijos del amor roto. Son la cicatriz en la lengua del amante, los sueños contrariados, la cara de las decepciones. Os enfrentáis a la misma esencia del desengaño. No podéis nada contra nosotros, porque somos legión. Somos los hijos de las lágrimas, somos los besos perecederos, somos los votos quebrantados. Somos la condena al olvido. Cada alma, cada pensamiento, cada sueño desperdiciado, cada recelo, cada abandono y cada traición nos pertenecen. Somos la dictadura del amor."


dos: más de un corazón
5


***

“Aaszia alargó una mano y tocó el aire, donde debería estar la cara de su hermana. Sucedió entonces una de esas cosas que despierta la incredulidad de los corazones amargos, que hacen rumiar una envidia gris a los escépticos y a los descreídos.”

“Aleatha hizo entonces algo desconcertante y a la vez maravilloso: se rió. Una risa a borbotones, entre aliviada y sorprendida, quizá un preludio de llanto o quizá una sombra de la alegría que en su día pudo albergar.”


diez: la vida en rojo
9

.

viernes, 4 de noviembre de 2011

El quinto Sol

.


Increible mujer, Keny Arkana; me emocionan sus palabras, su intensidad, me impresiona su verdad, su fuerza, su poesía; me pone la piel de gallina.
Escúchala con atención.


Gracias Shah por mostrarme este video.





.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Precios...

.
Las cosas más importantes de la vida

suelen ir precedidas de un gran esfuerzo
o de una larga espera.

Kayele



.

jueves, 27 de octubre de 2011

Una sociedad condenada

.


"Cuando advierta que para producir necesita obtener autorización de quienes no producen nada; cuando compruebe que el dinero fluye hacia quienes trafican no bienes, sino favores; cuando perciba que muchos se hacen ricos por el soborno y por influencias mas que por el trabajo, y que las leyes no lo protegen contra ellos, sino, por el contrario son ellos los que están protegidos contra usted; cuando repare que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un autosacrificio, entonces podra afirmar, sin temor a equivocarse, que su sociedad está condenada."


Ayn Rand (1950)

.

domingo, 23 de octubre de 2011

La Mirada del Mar

.

Ya la Luna ha salido...
ya muestra redonda
su rostro radiante;
presume, adorable,
en el mundo entero.

Se proyecta,
para ti y para mi,
con idéntica altura.
En la lengua de los astros...
casi ni te has ido.


***


Vas a volar
para ver los tesoros del mundo.
Me hiciste creer
en la semilla y el fruto;
has puesto en mi vientre
migas del pan del amor.

Sobre tu lengua extranjera y dulce,
en tu juicio dubitativo.

Y tu mirada me ha dicho sí,
y tus ojos con miedo
han visto mi sucia ciudad
sin océanos
ni bosques.

Y mi extraño hablar...
no te consuela.


***


La vigilia del que espera
es larga y lúgubre;
observa como el fuego se consume
...en silencio.

Abanica los segundos.

En cada bocanada
piensa un verso.

Se acuesta en el mismo sitio:
esta almohada...
ahora taxidérmica y desbrozada,
ahíta de deseo,
rota de esperar...
una larga mirada de mar,
el suave tacto blanco de la espuma,
la risa de al romper la ola.



Kayele
(Sin Noticias de la Carne)






viernes, 14 de octubre de 2011

Reflexiones postvacacionales de una indignada

.

De vuelta de vacaciones
.
.
.
La verdad es que necesitaba algo de tiempo para poder digerir la otra realidad; no la de los viajes, que te mantienen pensando dónde ir, cómo llegar, qué visitar, qué comer o dónde dormir, anonadada por todas las cosas nuevas y diferentes que perciben tus sentidos... y te mantienen, en cierto modo, en el más absoluto ostracismo... rodeada de personas que hablan otra lengua muy diferente y sin tener acceso a tus canales habituales de comunicación. Como estar en una nebulosa, como un dulce sueño...

Al final regresas y tienes que volver a recordar...

Recuerdas que algo se mueve... una ola de inconformismo que recorre el planeta; lo percibo; lo siento; está en el aire; se deja notar. Puede que no seamos todos... pero somos muchos los que queremos un cambio de hondo calado. Hay un grito que se une en una sola voz por un mundo mejor.

Suena poético: un mundo mejor. Pero no me cansaré de repetirlo: mejor, sí, mejor cada día, más justo, más honesto, más equilibrado.


La comunicación está cambiando; ahora podemos saber más si queremos. Tenemos nuestras vías. Y me llega un enorme desorden, un caótico desparramarse de noticias sobre el planeta, las guerras, sobre la sociedad, sobre política. Los escándalos políticos se suceden con extraña parsimonia, en un contínuo que me deja atónita. No dejo de sorprenderme cada día de las cosas que leo y escucho.

Cuanto más hablo de todo esto con la gente, más tengo la impresión de que hay una especie de desasosiego, de desánimo, en el ambiente; también lo noto en mí: es la sensación de que no podemos hacer nada, de que los cambios no están en nuestras manos. Y quizá sea cierto.
Pero quizá sólo depende de cuant@s seamos. Sólo si somos much@s podemos conseguir grandes cosas. No voy a quedarme con ganas de saberlo.

Me gustaría pensar que estas vías funcionan en algún modo, de que trabajan en su pequeña dimensión. Hay convocada una movilización a nivel mundial este 15 de Octubre, por un cambio real en como funciona el mundo, la política, la banca; en el que clamamos por un mundo más justo, con derechos para tod@s; en el que se distribuya mejor la riqueza; por un planeta más limpio y un modo de vida más sostenible y respetuoso con el medio. Porque no sean los más desfavorecidos los que tengan que pagar los dislates y desmanes de los más privilegiados, de los que siempre ganan. Porque la política descienda a nivel del suelo para escuchar a l@s ciudadan@s y l@s ciudadan@s puedan participar de una manera más abierta y directa en las decisiones que se toman para todos... puedan participar en la construcción del futuro.

Es algo como muy amplio, pero es algo real; se trata de dejarnos ver en las calles para decir que estamos ahí, que vemos cómo están haciendo y que se ha terminado su juego. Que no pensamos quedarnos de brazos cruzados mientras ellos desmantelan en su único beneficio el tejido social y natural que sustenta un mundo civilizado; que queremos una sociedad para las personas, no para ser esclavos del consumo. Que queremos que los políticos nos representen a nosotr@s, no a los especuladores financieros.

Ya se está empezando a notar. Habría que estar cieg@ para no verlo.




El 15 de Octubre yo vuelvo a salir para decir BASTA.
Para decir NO.
Para mostrar mi claro desacuerdo con cómo funcionan las cosas para la gran mayoría.
Y para que ese reclamo resuene en todo el globo.

¿Vienes?






También te animan a sumarte a la protesta, entre tant@s otr@s, estos tres grandes:


Eduard Punset






Eduardo Galeano




Javier Ruibal

domingo, 9 de octubre de 2011

Soñaba con semillas...

.

Un poema de esos de premio.
De cuando aún participaba en certámenes de poesía;
lo suyo ha llovido.

Creo que hay algo adolescente en él; y también algo de esperanza.



Fotografía: Jorge Panizo



Me ahogo en los rotos
vacíos de la soledad,
me grabo en las paredes
mustia y amarillenta;
soy yo más en una piedra
que en un trozo de carne.

Este es mi refugio,
mi castillo,
el torreón secreto
de una condena;
sólo mi respiración resuena
y sólo a veces me pertenece
tan dificultoso aliento,
es muy frío, yo... de hielo,
yo... estatua,
sombra pareja de la noche,
su espía y amiga,
un nada desesperado,
incorruptible,
un deseo siempre mayor,
una idea,
una intención estática,
de roca.

Los espejos pueden verme
y cimbrean,
mi mirada es siempre ingrata
y yo,
con ellos,
me destruyo.

Parásito de algo incomprensible
a la mente primitiva,
merodeando desiertos,
circunvalando existencias;
más que dentro... fuera;
¿una esperanza, añoranza
o flaqueza?,
retoño que fue a nacer
y murió en tierra.

Tuve manos y jugué con ellas,
creí atrapar vientos en los puños,
la cabeza,
ser parte de un homogéneo todo;
hoy... rincón libre de vida.

Os invito a mí, fantasmas,
a esa morada perdida,
por si al respirar el aire
descubrís algo.
Os doy la bienvenida.

Quemad este astroso lecho,
mi escritorio,
los poemas,
el graso y amarillo techo,
esa pared que avanza
y estrecha,
mi pensamiento
(la balanza absurda).

Os aguardo meditabunda
y como un ladrillo más...
me quiebro.

.
.
.

( Traedme la flor silvestre
nueva y plena,
con espinas;
dejadme plantarla en los portales
vivir en las esquinas,
siempre enloquecí contemplando
un mundo rebosante
de semillas).



Kayele
(Verde Crisálida, VIII)

.

martes, 4 de octubre de 2011

Neandertales

.


Lo sabía,

lo sabía,

¡¡¡¡lo sabíaaaaa!!!!


Eduard Punset habla con el genetista Svante Pääbo, director del Departamento de Genética del Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva, quien consiguió reconstruir el genoma del neandertal en el año 2010. En esta entrevista expone algunos de sus hallazgos.





sábado, 1 de octubre de 2011

Darle la vuelta

.
Y por muchas vueltas que le doy, llego siempre a la misma conclusión... vivimos en una sociedad enferma, injusta, inmisericorde, brutal... vivimos en nuestras burbujas de realidad y no queremos ver qué pasa fuera. No queremos ver.

Recuerdo que Hermann Hesse, creo que era en El Lobo Estepario, llegaba a la conclusión de que todos somos culpables desde que nacemos, porque formamos parte del conjunto; se me quedó grabado aquello. No se trata de un sentimiento cristiano, ni es cosa de pecado (Por mi culpa, por mi culpa... por mi grandísima culpa).
Simplemente lo que ocurre cerca, tiene su contrapartida en otro lugar; somos tod@s partícipes de la vida que vivimos, aunque querríamos mirar hacia otro lado; todos los privilegios que disfrutamos en el "primer mundo" desde que somos niñ@s son arrancados de otra parte, son trasmitidos y dejan a su paso miseria, pobreza o destrucción. El egoísmo de los pueblos, unos contra otros; la ambición de las personas, unas contra otras. Tratamos de tirar siempre del hilo un poco más en nuestra propia dirección. Hemos de ser concientes de nuestra corresponsabilidad en cómo marchan las cosas.

Hay quien dice que todas las grandes civilizaciones caen bajo el peso de su propia corrupción.

Las revoluciones ocurren fuera, sí. Pero también dentro.





Fragmento de El Gran Dictador (1940)

.

miércoles, 31 de agosto de 2011

Verano




"El verano era un león antíguo, acechante y devastador. Ardiente y cauteloso, se apoderaba de la estepa. Animal viejo y terrible, que levanta humaredas de las charcas abrasadas y hace brotar rojas amapolas, efímeras y bellas entre los trigos. El verano, el astuto verano que enardece la violencia agazapada en el corazón de los hombres, que despierta recuerdos de algún invierno hermoso, y al parecer dormido. Vengativo, temido y bello verano."


"Una mariposa blanca tembló sobre su sueño. Era una de esas frágiles, tímidas, casi impalpables criaturas que mueren al amanecer."


Capítulo XXI, Urdska
Cuarta parte

Ana María Matute
Olvidado Rey Gudú, 1996


viernes, 26 de agosto de 2011

Los Carboneros del Infierno

.
E indagando en la música tradicional de Quebec me he encontrado esta joya, las cinco voces de Les Charbonniers de L'Enfer, con una estupenda voz principal. Au Diable les Avocats, un temazo.
 

 

Mon père il me marie / Mi padre me casó
Mon père il me marie / Mi padre me casó
Avec un avocat / con un abogado
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère / ¡Oh!, ¡oh!, que va poco
Avec un avocat / con un abogado
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas / ¡Oh!, ¡oh!, que no va

Le premier soir des noces / La primera noche de bodas
Le premier soir des noces / La primera noche de bodas
tout de suite il s’endormit / inmediatamente se quedó dormido
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Tout de suite il s’endormit / Inmediatamente se quedó dormido
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas

Le lendemain arrive / El día siguiente llega
Le lendemain arrive / El día siguiente llega
Chez son père a s’en va / a casa de su padre se va
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Chez son père a s’en va / a casa de su padre se va
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas

Oh ! Bonjour donc mon père / ¡Oh! Pues buenos días, padre mío
Sans oublier ma mère / sin olvidar a mi madre
Quel mari est-il là ? / ¿Qué marido es este?
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Quel mari est-il là ? / ¿Qué marido es este?
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas

Courage, courage ma fille / Ten coraje, coraje hija mía
Cet avocat est riche / Este abogado es rico
yt quand il mourera / y cuando muera
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
ses biens te resteront / sus bienes te dejará
Ooooooh ! Ooooooh !

Au diable la richesse / Al diablo la riqueza
Les avocats avecque / los abogados con ella
Quand l’amitié y est pas / cuando no hay amistad
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
Quand l’amitié y est pas / cuando no hay amistad
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas

J’y ferai pousser des cornes / Yo le pondré los cuernos
que l’bon Dieu me l’pardonne / que el buen Dios me perdone
avec des pointes fourchues / con las puntas ahorquilladas
Oh ! Ça oh ! qu’ça va guère
avec des pointes fourchues / con las puntas ahorquilladas
Oh ! Ça oh ! qu’ça va pas



.

miércoles, 24 de agosto de 2011

El vuelo del castor

Y la tradición bretona viajó a Canadá, y evolucionó allí sin perder ni una pizca de su sabor auténtico aunque adquiriendo ciertos matices que la hacen única, como podemos comprobar en grupos jóvenes como La Volée d'Castor, una banda de folklore québécois que tenía muchas ganas de compartir contigo.  
Dos temas, porque a veces es casi imposible elegir.  


Música: La Débauche - Reel De La Grande Ourse (La Volée d'Castors - VDC, 2000)
 

 

La Debauche / La juerga
 
Si nous avions plus d'argent, nous irions boire plus souvent / Si tuviéramos más dinero, iríamos a beber más a menudo,  
nous ferions la débauche avec tous ces beaux drôles / haríamos una juerga con todas sus buenas chanzas  
Mais nous n'en avons pas et nous n'en boirons pas / Pero como no lo tenemos, no beberemos
 
Quand on en demande à crédit, jamais l'hôtesse elle ne rit / Cuando le pido que me fíe, la camarera nunca se ríe Écoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras  
Allez-vous-en chez vous, revenez un autre jour / Hala, vete a casa y vuelve otro día
 
Le lundi étant venu, les beaux drôles sont revenus / El lunes se acerca, las buenas chanzas están de vuelta  
Allez dire à l'hôtesse, allumez les chandelles / Venga, digo a la camarera, enciende las velas  
Pour éclairer ces gens qui ont tous de l'argent / para iluminar a todas estas gentes que tienen dinero
 
On était quatre pour souper, l'hôtesse s'en vient nous compter / Éramos cuatro para cenar, la camarera viene a contarnos 
Écoutez mes beaux drôles, écoutez ma parole / Escucha mis buenas chanzas, escucha mis palabras  
Écoutez, payez-moi si vous avez de quoi / Escuche, págueme si es que tiene con qué
 
Le plus jeune dit promptement: hôtesse vous pressez point tant / El más joven dijo de pronto: camarena, nos presionas hasta tal punto  
Nous sommes ici pour rire, pour parler à vos filles / Estamos aquí para reir, para hablarle a tus hijas  
pour boire de ce bon vin, qui bannit le chagrin / para beber este buen vino, que destierra las penas
 
On aperçoit venir les valets, les servantes avec les gobelets / Nos percatamos de que vienen los mozos, los sirvientes con los vasos
C'est le jus de la treille en vidant les bouteilles / Es el zumo de la uva que sale de las botellas  
Camarades, allons buvons, puisque le vin est bon / Pues bebamos entonces, camaradas, porque el vino es bueno.

 
Música: Belle Embarquez! (La Volée d'Castor - Par monts et par vaux, 1998)
 

Belle, embarquez! / ¡Bella, embarcad!
 
Belle, embarquez! Belle, embarquez dans mon joli navire / Bella, embarcad! Bella, embarcad en mi lindo navío Quand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave  
Sur l'bord de la rivière / En el borde del río  
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau / En el borde del agua, en el borde de la nave  
Sur l'bord de la Gatineau / En el borde del Gatineau
 
Quand la belle fut embarquée, elle se mit à gémir / Cuando la bella había embarcado, ella comenzó a llorar  
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais?
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à gémir? / ¿Por qué llorais?  
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija  
Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Je suis la fille du bourreau, du bourreau de la ville / Soy la hija de un verdugo, del verdugo de la villa  
Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navío
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Belle, débarquez! Belle, débarquez de mon joli navire / Bella, desembarcad. Bella, desembarcad de mi lindo navío Quand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Quand la belle fut débarquée, elle se mit à tant rire / Cuando la bella desembarcó, ella comenzó a reirse  
Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto?
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...  

Belle, qu'avez-vous? Belle, qu'avez-vous? / Bella, ¿qué tenéis? Bella, ¿qué tenéis?  
Qu'avez-vous à tant rire? / ¿De qué os reís tanto?
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
 
Mon beau galant si tu savais de qui je suis la fille / Mi guapo galán, si supieras de quién soy hija  
Je suis la fille du bourgeois, le plus riche de la ville / Soy la hija de un burgués, el más rico de la villa
Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau... Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau...
.

domingo, 21 de agosto de 2011

Nueve bretones en prisión



Es el genio del arpa céltica... no puedo evitar pensar en el mar cuando le escucho tocar...


Música: Eliz Iza (Alan Stivell, La Renaissance de L'harpe Celtique - 1972)



Tenía las manos finas, pequeñas y delicadas, muy suaves. Y su rostro era cándido y amable, con una sonrisa sencilla y plácida. Sólo fui capaz de decirle que era un honor saludarle, y ni siquiera recuerdo en qué idioma lo hice; estaba emocionada de tenerle al lado.
Eso fue en Ortigueira, en 2004.
Y esta foto es uno de los regalos de cumpleaños más especiales que he recibido, nos la hizo El Emilio.



Alan Stivell, el manantial que brota con fuerza, es tremendamente reconocido en Bretaña por su labor en favor de la recuperación de la lengua y la música tradicional bretonas, así como por ser un estandarte en la lucha por la autonomía de la región en el país galo.

Aquí te dejo una muestra de su extensísima discografía, a dos voces como corresponde a la tradición bretona, para que puedas disfrutar también de su exquisita garganta. Un tema muy especial, que me trae muchos buenos recuerdos.Enlace

Música
: Naw Breton 'ba Prizon (Alan Stivell, Before Landing - 1977)


Naw Breton 'ba Prizon / Nueve Bretones en Prisión

Naw Breton 'so ba'prizon c'hwec'h mis 'so tremenet
Ba'n toull-bac'h e rhoteant him boud bet ampronet

Nine Bretons were thrown in jail over half a year ago / Nueve bretones fueron puestos en prisión hace como medio año
For six months they wait for trial and the charge we do not know. / Por seis meses esperan un juicio y unos cargos que desconocen.

N'eo ket deit c'hoazh o frosez, netra wez kawet'nemde'
Nemed un nebeud trakted, na pesa' skouer fall 'wez

Police found papers in their homes calling for liberation / La policia ha encontrado en su casas papeles que claman por la liberación
It's not a crime to read and write but they are jailed for so long. / No es un crimen leer ni escribir, sin embargo ellos llevan demasiado entre rejas.

'Ane' traou 'el keotalded, breudeuriezh ha frankiz
Trawalc'h skriwo Brezhoneg, 'wid checho bras malis

They spoke of fraternity, equality and freedom / Ellos hablan de fraternidad, igualdad y libertad
Such words become an insult if in the tongue of Bretons. / Palabras que se convierten en un insulto en la lengua de los bretones

Ba'Paris memes a-gleiz a so 'bern traou all d'ober
Kudennoù so bet a-leiz, kaoc'h wez lar' d'ar Vretoned

The left in Paris cannot help and we must work on our own / La izquierda en París no puede ayudar y debemos arreglárnorlas por nuestra cuenta
No time for minorities who live so far from their home. / No hay tiempo para minorías que viven tan lejos de su hogar.

Ma ga'it ma c'hanaouenn him bleuniou barz-heg tener
Sonjet ba're 'so ba'prizon, a so c'hortoz Newamser

[...]

Newamser ebed ba'Breizh gwelloc'h ba'bro ell'bet
'Raog 'ziwano sosialouriezh ha frankiz dre an holl bed

Spring won't be for Brittany or other countries even / La primavera no llegará para Bretaña o incluso otros países
until we see the victory of liberty for all men. / hasta que no veamos la victoria de la libertad para todos los hombres.


.

martes, 16 de agosto de 2011

Canadian Mermaid

.
No creo que haya tema más popular en la tradición irlandesa que She Moved Through The Fair, versionado infinitud de veces por músicos de la talla y variedad de Alan Stivell, Sidney O'Connor o Mike Oldfield; pero yo siempre preferiré la de la Sirena de Canadá, la espectacular Loreena McKennitt, en vivo en la Alhambra de Granada en 2006, en un concierto que nunca me perdonaré haberme perdido.
Quién tuviera dos o tres vidas...





My love said to me / Mi amor me dijo
"My mother won't mind / “A mi madre no le importará
and me father won't slight you / y mi padre no te despreciará
for your lack of kind" / por tu falta de recursos” 

 Then she stepped away from me / Entonces se alejó de mí
and this she did say, / y esto dijo:
"It will not be long love / “Este amor no será duradero
till our wedding day" / hasta el día de nuestra boda”

She stepped away from me / Se alejo de mí
and she moved through the fair / y se movía por la feria
and fondly I watched her / y tiernamente yo la miraba
move here and move there / moverse de aquí para allá
And she went her way homeward / Y se iba de vuelta a casa
with one star awake / con una estrella en lo alto
as the swans in the evening / como en la tarde los cisnes
move over the lake / se mueven por el lago.

The people were saying / La gente va diciendo
"No two e'er were wed "/ "Estos dos no son de los que se casan"
But one has a sorrow / Y es que uno tiene una pena
that never was said / de la que nunca se habla.
And she smiled as she passed me / Y ella me sonrió cuando pasaba
with her goods and her gear / con sus cosas y sus asuntos,
and that was the last time / y esta fue la última vez
that I saw of my dear. / que vi a mi amada.

I dreamed it last night / Soñé la otra noche
that my true love came in / que mi verdadero amor venía
So softly she entered / Tan suavemente entró.
her feet made no din / que sus pies no hicieron ningún ruido.
she came close beside me / Vino muy cerca, junto a mi,
And this she did say, / y esto me dijo:
"It will not be long love / “Este amor no será duradero
Till our wedding day" / hasta el día de nuestra boda”

.

miércoles, 10 de agosto de 2011

El rocío y la niebla

.


The Foggy Dew, un clásico de la tradición irlandesa, escrito por Canon Charles O’Neill en 1916, que narra el Levantamiento de Pascua de los irlandeses contra el yugo británico. Creo que la mejor de las versiones de The Foggy Dew es la que grabaron los maestros The Chieftains con la voz de Sidney O'Connor.
Es la que quiero compartir contigo.


Música: The Foggy Dew (The Chieftains & Sidney O'Connor, The Long Black Veil - 1995)



As down the glen one Easter morn to a city fair rode / Bajando la cañada una mañana de Pascua a una ciudad yo cabalgué
There armed lines of marching men in squadrons passed me by /Sus filas armadas de hombres marchando en escuadrones me pasaron
No pipe did hum, no battle drum did sound its loud tattoo / Ni zumbó la gaita ni el tambor de guerra se hizo sonar en su elevado desfile
but the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew / pero las campanas del Ángelus sobre la crecida del Liffey tañeron entre el rocío y la niebla


Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war / Firmes y orgullosos sobre la Ciudad de Dublin ellos enarbolaron la bandera de guerra
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar / Era mejor morir bajo un cielo irlandés que en Suvla o Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through / Y por los llanos del Condado Real de Meath hombres fuertes venían apresurados
while Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew / mientras los Hunos Británicos, con sus pistolas de largo alcance navegaban entre el rocío y la niebla.


***[Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel / Oh, la noche cayó negra, y el restallar de los rifles de la pérfida Albión
se desenvolvió

In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel / En una lluvia de plomo, siete lenguas de llamas centellearon sobre las hojas de acero
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true / Por cada brillante filo fue hecha una oración, de Irlanda a sus hijos en realidad
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew / Pero cuando rompió la mañana, seguía la bandera de guerra agitándose entre el rocío y la niebla


'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free"; / Fue Inglaterra la que ordenó que se marcharan nuestros gansos salvajes, que “esas pequeñas naciones podrían ser libres”
Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea. / Sus tumbas solitarias están en la dunas de Suvla o en el margen del gran Mar del Norte
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha. / Oh, murieron del lado de Pearse o lucharon con Cathal Brugha.
Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew. / Sus tumbas guardaremos donde el sueño de los Fenians, bajo el sudario de rocío y niebla.]***


Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear / Oh, los más bravos cayeron y la campana del Requiem tañó afligida y clara
For those who died that Easter tide in the spring time of the year / por aquellos que murieron en la masacre de Pascua durante la primavera del año
and the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few, / y el mundo contempló, en un profundo asombro, a esos hombres sin miedo, pero pocos
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew / Quienes llevaron a cabo la lucha que haría brillar la luz de la libertad entre el rocío y la niebla.


As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore / De vuelta por la cañada cabalgué de nuevo y mi corazón pesaroso estaba dolorido
por I parted then with valiant men whom I never shall see more / por haberme separado de esos valientes hombres a los que nunca ya volvería a ver
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you, / Pero hasta y desde mis sueños voy, y me arrodillo y rezo por vosotros
for slavery fled, oh glorious dead, when you fell in the foggy dew. / para huir de la esclavitud, oh, muerte gloriosa, cuando caísteis entre el rocío y la niebla


*** La versión de Chieftains aparece incompleta. He añadido los párrafos que le faltaban, que sí apararecen en la versión de The Dubliners***



Aquí puedes ver a The Chieftains y Sidney O'Connor en acción, aunque el tema está incompleto.

domingo, 7 de agosto de 2011

La hermana cruel

.
Imagen: The Cruel Sister (John Faed - 1851)


.
Otra triste historia de tierras escocesas, por unos veteranos, Old Blind Dogs.


Música: The Cruel Sister (Old Blind Dogs, Close to the Bone - 1993)





There lived a lady by the North Sea shore / Vivía allí una dama en la costa del Mar del Norte
Lay the bairn tae the bonnie broom / (Acuesta al bebé en el lindo brezo)
Twa daughters were the bairns she bore / Dos hijas fueron los bebés que dio a luz
Fa la la la la la la la la la

One was as bright as is the sun / Una era tan radiante como el sol
Lay the bairn tae the bonnie broom
Sae coal black grew the elder one / Con su estampa negra como el carbón creció la mayor
Fa la la la la la la la la la

A knight came riding to the ladies' door / Un caballero llegó a caballo hasta la puerta de las damas
Lay the bairn tae the bonnie broom
He travelled far to be their wooer / Había viajado desde lejos para ser su pretendiente
Fa la la la la la la la la la

He courted one, aye with gloves and rings / Cortejó a una, sí, con guantes y anillos
Lay the bairn tae the bonnie broom
but he loved the other above all things / pero amaba a la otra sobre todas las cosas
Fa la la la la la la la la la

"Sister, sister won't you walk with me / “Hermana, hermana, ¿no pasearías conmigo
Lay the bairn tae the bonnie broom
An' see the ships sail upon sea?" / para ver los barcos surcando el mar?”
Fa la la la la la la la la la

And as they stood on that windy shore / Y mientras estaban en la costa ventosa
Lay the bairn tae the bonnie broom
The elder sister pushed the younger o'er / la hermana mayor empujo por ella a la más joven
Fa la la la la la la la la la

Sometimes she sank or sometimes she swam / A ratos se hundía y a ratos nadaba
Lay the bairn tae the bonnie broom
Crying, "Sister, reach to me your hand" / Llorando “Hermana, alárgame tu mano”
Fa la la la la la la la la la

And there she floated just like a swan / Y allí ella flotaba como un cisne
Lay the bairn tae the bonnie broom
the salt sea carried her body on / el mar salado arrastró su cuerpo
Fa la la la la la la la la la

Two minstrels walking by the north sea strand / Dos trovadores caminaban por la playa del Mar del Norte
Lay the bairn tae the bonnie broom
They saw the maiden, aye float to land / Vieron a la dama, sí, flotando hacia tierra
Fa la la la la la la la la la

They made a harp out of her breast bone / Ellos hicieron un arpa con sus costillas
Lay the bairn tae the bonnie broom
the sound of which would melt a heart of Stone / cuyo sonido podría derretir un corazón de piedra
Fa la la la la la la la la la

They took three locks of her yellow hair / Cogieron tres mechones de su rubio cabello
Lay the bairn tae the bonnie broom
And wi' them strung that harp so rare / y con ellos pusieron cuerda a un arpa tan extraña
Fa la la la la la la la la la

The first string that those minstrels tried / La primera cuerda que aquellos juglares tañeron
Lay the bairn tae the bonnie broom
Then terror seized the black-haired bride / aterrorizó a la novia de cabello negro
Fa la la la la la la la la la

The second string played a doleful sound / La segunda cuerda devolvió un sonido lúgubre
Lay the bairn tae the bonnie broom
"The younger sister, oh she is drowned" / “La hermana pequeña, oh, ella se ha ahogado”
Fa la la la la la la la la la

The third string, it played beneath their bow / La tercera cuerda sonó bajo su arco
Lay the bairn tae the bonnie broom
"And surely now her tears will flow" / “Y ahora es seguro que sus lagrimas brotarán”
Fa la la la la la la la la la




Preciosa la versión en vivo, a dos voces y a capella de Ygdrassil (Linde Nijland & Annemarieke Coenders).

Música: The Cruel Sister (Ygdrassil, Eindhoven Folkwoods Festival - 2006)



.